【PG-13】音调 (YIN DIAO)Chinese Phonetic Tones

In this lesson I introduce four tones you use when you speak Chinese.

夜空中最亮的星 / yè kōng zhōng zuì liàng dè xīng / The Brightest Star in the Dark Night

夜空中最亮的星,能否听清
那仰望的人,心底的孤独和叹息?
哦,夜空中最亮的星,能否记起
曾与我同行,消失在风里的身影?
我祈祷拥有一颗透明的心灵
和会流泪的眼睛
给我再去相信的勇气
哦,越过谎言去拥抱你。
每当我找不到存在的意义,
每当我迷失在黑夜里
哦~夜空中最亮的星请指引我靠近你

ye kong zhong zui liang de xing, neng fou ting qing
na yang wang de ren, xin di de gu du he tan xi?
o, ye kong zhong zui liang de xing, neng fou ji qi
ceng yu wo tong xing, xiao shi zai feng li de shen ying?
wo qi dao yong you yi ke tou ming de xin ling
he hui liu lei de yan jing
gei wo zai qu xiang xin de yong qi
o, yue guo huang yan qu yong bao ni.
mei dang wo zhao bu dao cun zai de yi yi,
mei dang wo mi shi zai hei ye li
o~ye kong zhong zui liang de xing
qing zhi yin wo kao jin ni

The brightest star in the dark night, can you hear
The forlorn sigh of people who worship you?
Oh, the brightest star in the dark night,do you still remember
Those who were walking with me and now are gone in the blowing wind?
I pray for a pure heart
and a pair of eyes that are still able to cry.
Please give me the strength to believe again.
Oh~ to break through lies to embrace you.
Every time when I feel it’s meaningless to live,
Every time when I get lost,
Oh~the brightest star in the dark night,
Please guide me to you.

拼音 (pīn īn) Chinese Phonetic Transcription

In the first section we learn the most important ones, the vowels,

a, o, e, i, u, ü.

.

  

【不到长城非好汉】
bú dào cháng chéng fēi hǎo hàn.
One can not be a real man until he get to the Great Wall. This is a saying that every Chinese knows about the Great Wall.
不(BU) and 非(FEI) all mean “no”. It will be more clear if I translate this sentence as “One who has not been to the Great Wall is not a real man”. 
 到(DAO) means ”reach” or “get to”. 
长城(CHANG CHENG) these two characters respectively mean “long” and “city”, but together it means ”the Great Wall”. 
好汉(HAO HAN) respectively mean “great” and “manly man”. There is a very popular internet catchphrase 女汉子(NV HAN ZI), meaning, tough girl.

【不到长城非好汉】

bú dào cháng chéng fēi hǎo hàn.

One can not be a real man until he get to the Great Wall. This is a saying that every Chinese knows about the Great Wall.

不(BU) and 非(FEI) all mean “no”. It will be more clear if I translate this sentence as “One who has not been to the Great Wall is not a real man”. 

 到(DAO) means ”reach” or “get to”. 

长城(CHANG CHENG) these two characters respectively mean “long” and “city”, but together it means ”the Great Wall”. 

好汉(HAO HAN) respectively mean “great” and “manly man”. There is a very popular internet catchphrase 女汉子(NV HAN ZI), meaning, tough girl.

小龙人之歌 / xiao long ren zhi ge / Song of a Little Dragon

1,天上有,无数颗星星,  那颗最小的就是我,

    我不知道我从哪里来, 也不知道我在哪里生。

 

2,地上有,无数个龙人,那个最小的就是我,

    我不知道我从哪里来,也不知道我在哪里生。

    啊~

3,谁知我就在妈妈的怀抱里,却寻遍天下,去找她。

 

1,tian shang you, wu shu ge xing xing,

    na ke zui xiao de jiu shi wo.

    wo bu zhi dao wo cong na li lai,

    ye bu zhi dao wo zai na li sheng.

 

2,di shang you, wu shu ge long ren,

    na ge zui xiao de jiu shi wo,

    wo bu zhi dao wo cong na li lai,

    ye bu zhi dao wo zai na li sheng.

    a~

3,shui zhi wo jiu zai ma ma de huai bao li,

    que xun bian tian xia, qu zhao ta.

 

1,There are countless stars in the sky,

    The smallest one is me.

    I do not know where I am from,

    I also have no idea where I was borne.

 

2,There are countless dragongs on the earth,

    That yongest one is me.

    I do not know where I am from,

    I also have no idea where I was borne.

    aah~

3,Suddenly I realized I have always been in my mom’s arms,

    But I had been looking for every where, to find her.